逃がした魚2
2008年10月14日前回の英文解釈の授業で「カルチャーショックの原理」についてのお話を読みました。
で、ある人が外国で、at home とは違う strange な標識を目にするのですが…
ここでもボーっとしていた自分は、
at home → 家の
strange → 変な
と訳していました。^^;(ちょうど和訳の下線部だったんです。)
実際は『自国とは』違う『見知らぬ』標識…だと思います。
ちょっと難しい感じの英文になると、どうしても視点がマクロになってしまう感じです。
ちなみに先生がおっしゃっていたのは、
「dollar circulation at home(不確かですが)を、 自宅でのドルの流通が…」
と訳した生徒がいた、ということ。
もちろん「自国での」ドルの流通です。笑
集中して、丁寧に読解していかないとなぁと思っています。
で、ある人が外国で、at home とは違う strange な標識を目にするのですが…
ここでもボーっとしていた自分は、
at home → 家の
strange → 変な
と訳していました。^^;(ちょうど和訳の下線部だったんです。)
実際は『自国とは』違う『見知らぬ』標識…だと思います。
ちょっと難しい感じの英文になると、どうしても視点がマクロになってしまう感じです。
ちなみに先生がおっしゃっていたのは、
「dollar circulation at home(不確かですが)を、 自宅でのドルの流通が…」
と訳した生徒がいた、ということ。
もちろん「自国での」ドルの流通です。笑
集中して、丁寧に読解していかないとなぁと思っています。
コメント