「逃がした魚がいかに大きかったかを人は自慢するものだ」
英作文の問題集で出会った一節です。

ここで言いたいのは、人間の見栄っ張りなところがどうこうではなくて、
自分が「逃がした魚」をa fish I released と書いてしまったアホさです。

(「逃がした魚」は「自分で逃がした」んじゃなくて「逃げた」のに!!)

受験勉強をしていると、字面とかそういったものにとらわれすぎて、
ちゃんと広く物事を見られていない自分に気づくことがあります。
そういった意味では、コツコツ勉強してたらいいことあるかなぁと思います。

コメント

空癒@癒海
空癒@癒海
2008年10月14日9:56

「逃がした」は英文だと「逃げた」になるのですと・・・?
ほんと、英語ってわからないものですね←

広く見るのってなかなか出来ることじゃないですよね・・・(´^ω^`)

城崎
2008年10月14日22:19

>genousさん
フツーにコメントしていただいてますけど、お久しぶりです!!笑

文意としては「逃げた魚」とか「釣り損ねた魚」になるみたいです。
自分は結構日本語すらキツイですが…
社会に出るとやっぱり広く見ないとダメなんでしょうかね…^^;

お仕事お疲れ様です!!では、コメントありがとうございました!!

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索