「逃がした魚がいかに大きかったかを人は自慢するものだ」
英作文の問題集で出会った一節です。
ここで言いたいのは、人間の見栄っ張りなところがどうこうではなくて、
自分が「逃がした魚」をa fish I released と書いてしまったアホさです。
(「逃がした魚」は「自分で逃がした」んじゃなくて「逃げた」のに!!)
受験勉強をしていると、字面とかそういったものにとらわれすぎて、
ちゃんと広く物事を見られていない自分に気づくことがあります。
そういった意味では、コツコツ勉強してたらいいことあるかなぁと思います。
英作文の問題集で出会った一節です。
ここで言いたいのは、人間の見栄っ張りなところがどうこうではなくて、
自分が「逃がした魚」をa fish I released と書いてしまったアホさです。
(「逃がした魚」は「自分で逃がした」んじゃなくて「逃げた」のに!!)
受験勉強をしていると、字面とかそういったものにとらわれすぎて、
ちゃんと広く物事を見られていない自分に気づくことがあります。
そういった意味では、コツコツ勉強してたらいいことあるかなぁと思います。
コメント
ほんと、英語ってわからないものですね←
広く見るのってなかなか出来ることじゃないですよね・・・(´^ω^`)
フツーにコメントしていただいてますけど、お久しぶりです!!笑
文意としては「逃げた魚」とか「釣り損ねた魚」になるみたいです。
自分は結構日本語すらキツイですが…
社会に出るとやっぱり広く見ないとダメなんでしょうかね…^^;
お仕事お疲れ様です!!では、コメントありがとうございました!!